L’audiodescription se développe de manière rapide, un grand nombre de versions audio-décrites d’oeuvres de cinéma sont produites et diffusées. Certains interrogent la qualité de ce texte aussi singulier mais peu se penchent sur celle de son « dire », qui ne ressemble pourtant ni aux propositions d’un comédien doubleur, ni à une lecture à plat.

Devant ce texte d’un genre nouveau qu’il s’agit bien d’interpréter, ou puiser les intentions de la voix ?
Comment tout à la fois s’installer dans un univers sonore déjà construit - celui du film - et servir les mots d’un auteur pour donner à percevoir le projet de cinéma du cinéaste ? Comment se poser la question des attentes des spectateurs aveugles ?


 

OBJECTIFS

- Cerner les enjeux d’une interprétation ;

- Maîtriser l’environnement de travail du comédien interprète de descriptions : proches collaborateurs, outils de travail, terminologie ;

- Éprouver une large palette d’extraits : une description dense et fournie pour un rythme soutenu ; différentes tonalités (burlesque, dramatique, tragique)…


 

CONTENU

 

JOUR 1 JOUR 2 JOUR 3 JOUR 4

Présentation sensible de l’audiodescription (en salle)

(en studio)

(en studio)

(en studio le matin et en salle l’après-midi)

- Présentation sensible de l’audiodescription

- Définition par l’exemple d’une audio-description

- Présentation des différentes configurations techniques d’interprétations d’un texte d’audio-description

- Mise en situation 1

Premières tentatives individuelles et sans micro. Propositions d’interprétations des

fragments par les stagiaires et analyses

- Exercices pratiques. Premiers essais et analyse.

- Développer et acquérir la pratique du micro à une et deux voix

- L’environnement technique du studio

- Enregistrement.

- Ecoute collective et analyses des enregistrements du matin.

- Enregistrement d’une version audio-décrite d’un film en V.O.S.T.F. : point théorique ; travaux pratiques ; écoute collective et analyses

À chaque stagiaire est confiée l’interprétation de la description d’un film en version originale française (courts métrages ou fragments de longs métrages en VOSTF).

Matin : Entraînement et enregistrement.

Après-midi : Analyses collectives des enregistrements

PUBLIC

Comédiens professionnels souhaitant acquérir des compétences en interprétation d’audiodescription.


 

PRÉ-REQUIS
Expérience significative d’artiste interprète (théâtre, télévision, cinéma ou radio) indispensable ; expérience de comédien doubleur appréciée.


 

INTERVENANTS

 

Isabelle Lempereur

Audiodescriptrice, traductrice adaptatrice

 

Lionel Monier

Comédien acteur, metteur en scène, vidéaste, réalisateurs

 

Philippe Thomas

Réalisateur, Producteur, Directeur de Zanzan Films


 

DURÉE

4 jours / 28 heures
 

TARIF

Pas de session prévue.

À titre indicatif, le coût de la formation de mars 2016 était de 1030€ net.