L’audiodescription se développe de manière rapide, un grand nombre de versions audio-décrites d’oeuvres de cinéma sont produites et diffusées. Certains interrogent la qualité de ce texte aussi singulier mais peu se penchent sur celle de son « dire », qui ne ressemble pourtant ni aux propositions d’un comédien doubleur, ni à une lecture à plat.
Devant ce texte d’un genre nouveau qu’il s’agit bien d’interpréter, ou puiser les intentions de la voix ?
Comment tout à la fois s’installer dans un univers sonore déjà construit - celui du film - et servir les mots d’un auteur pour donner à percevoir le projet de cinéma du cinéaste ? Comment se poser la
question des attentes des spectateurs aveugles ?
OBJECTIFS
- Cerner les enjeux d’une interprétation ;
- Maîtriser l’environnement de travail du comédien interprète de descriptions : proches collaborateurs, outils de travail, terminologie ;
- Éprouver une large palette d’extraits : une description dense et fournie pour un rythme soutenu ; différentes tonalités (burlesque, dramatique, tragique)…
CONTENU
JOUR 1 | JOUR 2 | JOUR 3 | JOUR 4 |
Présentation sensible de l’audiodescription (en salle) |
(en studio) |
(en studio) |
(en studio le matin et en salle l’après-midi) |
- Présentation sensible de l’audiodescription - Définition par l’exemple d’une audio-description - Présentation des différentes configurations techniques d’interprétations d’un texte d’audio-description - Mise en situation 1 Premières tentatives individuelles et sans micro. Propositions d’interprétations des fragments par les stagiaires et analyses |
- Exercices pratiques. Premiers essais et analyse. - Développer et acquérir la pratique du micro à une et deux voix |
- L’environnement technique du studio - Enregistrement. - Ecoute collective et analyses des enregistrements du matin. - Enregistrement d’une version audio-décrite d’un film en V.O.S.T.F. : point théorique ; travaux pratiques ; écoute collective et analyses |
À chaque stagiaire est confiée l’interprétation de la description d’un film en version originale française (courts métrages ou fragments de longs métrages en VOSTF). Matin : Entraînement et enregistrement. Après-midi : Analyses collectives des enregistrements |
PUBLIC
Comédiens professionnels souhaitant acquérir des compétences en interprétation d’audiodescription.
PRÉ-REQUIS
Expérience significative d’artiste interprète (théâtre, télévision, cinéma ou radio) indispensable ; expérience de comédien doubleur appréciée.
INTERVENANTS
Isabelle Lempereur
Audiodescriptrice, traductrice adaptatrice
Lionel Monier
Comédien acteur, metteur en scène, vidéaste, réalisateurs
Philippe Thomas
Réalisateur, Producteur, Directeur de Zanzan Films
DURÉE
4 jours / 28 heures
TARIF
Pas de session prévue.
À titre indicatif, le coût de la formation de mars 2016 était de 1030€ net.