Formation de comédiens professionnels à l'audiodescription

En collaboration avec Films en Bretagne, nous proposons cette formation afin de répondre au besoin en comédiens audio-descripteurs sur la Région Bretagne et plus largement.

 

L’audiodescription se développe de manière rapide, un grand nombre de versions audio-décrites d’oeuvres de cinéma sont produites et diffusées. Certains interrogent la qualité de ce texte aussi singulier mais peu se penchent sur celle de son « dire », qui ne ressemble pourtant ni aux propositions d’un comédien doubleur, ni à une lecture à plat.

Devant ce texte d’un genre nouveau qu’il s’agit bien d’interpréter, ou puiser les intentions de la voix ? Comment tout à la fois s’installer dans un univers sonore déjà construit - celui du film -

et servir les mots d’un auteur pour donner à percevoir le projet de cinéma du cinéaste ? Comment se poser la question des attentes des spectateurs aveugles ?

 

Objectifs :

- Cerner les enjeux d’une interprétation ;

- Maîtriser l’environnement de travail du comédien interprète de descriptions : proches collaborateurs, outils de travail, terminologie ;

- Eprouver une large palette d’extraits : une description dense et fournie pour un rythme soutenu ; différentes tonalités (burlesque, dramatique, tragique)…

 

Contenu :

JOUR 1 – Présentation sensible de l’audiodescription (en salle)

1- Présentation sensible de l’audiodescription

2- Définition par l’exemple d’une audio-description

3- Présentation des différentes configurations techniques d’interprétations d’un texte d’audio-description

4 - Mise en situation 1

Premières tentatives individuelles et sans micro. Propositions d’interprétations des

fragments par les stagiaires et analyses :

 

JOUR 2 – (en studio)

1 - Exercices pratiques. Premiers essais et analyse.

2 - Développer et acquérir la pratique du micro à une et deux voix

 

JOUR 3 – Mise en situation 2 (en studio)

1- L’environnement technique du studio

2- Enregistrement.

3 - Ecoute collective et analyses des enregistrements du matin.

4 - Enregistrement d’une version audio-décrite d’un film en V.O.S.T.F. : point théorique ; travaux pratiques ; écoute collective et analyses

 

JOUR 4 – Mise en situation 3

(en studio le matin et en salle l’après-midi)

A chaque stagiaire est confiée l’interprétation de la description d’un film en version originale française (courts métrages ou fragments de longs métrages en VOSTF).

Matin : Entraînement et enregistrement.

Après-midi : Analyses collectives des enregistrements

 

Public :

Comédiens professionnels souhaitant acquérir des compétences en interprétation d’audiodescription.

 

Pré-requis : Expérience significative d’artiste interprète (théâtre, télévision, cinéma ou radio) indispensable ; expérience de comédien doubleur appréciée.

 

Intervenants :

Isabelle Lempereur

Audiodescriptrice, traductrice adaptatrice

 

Lionel Monier

Comédien acteur, metteur en scène, vidéaste, réalisateurs

 

Philippe Thomas

Réalisateur, Producteur, Directeur de Zanzan Films

 

Durée :

4 jours / 28 heures

 

Tarif :

Pas de session prévue.

A titre indicatif, le coût de la formation de mars 2016 était de 1030€ net.