En collaboration avec Films en Bretagne, nous proposons cette formation afin de répondre au besoin en comédiens audio-descripteurs sur la Région Bretagne et plus largement.
L’audiodescription se développe de manière rapide, un grand nombre de versions audio-décrites d’oeuvres de cinéma sont produites et diffusées. Certains interrogent la qualité de ce texte aussi singulier mais peu se penchent sur celle de son « dire », qui ne ressemble pourtant ni aux propositions d’un comédien doubleur, ni à une lecture à plat.
Devant ce texte d’un genre nouveau qu’il s’agit bien d’interpréter, ou puiser les intentions de la voix ? Comment tout à la fois s’installer dans un univers sonore déjà construit - celui du film -
et servir les mots d’un auteur pour donner à percevoir le projet de cinéma du cinéaste ? Comment se poser la question des attentes des spectateurs aveugles ?
Objectifs :
- Cerner les enjeux d’une interprétation ;
- Maîtriser l’environnement de travail du comédien interprète de descriptions : proches collaborateurs, outils de travail, terminologie ;
- Eprouver une large palette d’extraits : une description dense et fournie pour un rythme soutenu ; différentes tonalités (burlesque, dramatique, tragique)…
Contenu :
JOUR 1 – Présentation sensible de l’audiodescription (en salle)
1- Présentation sensible de l’audiodescription
2- Définition par l’exemple d’une audio-description
3- Présentation des différentes configurations techniques d’interprétations d’un texte d’audio-description
4 - Mise en situation 1
Premières tentatives individuelles et sans micro. Propositions d’interprétations des
fragments par les stagiaires et analyses :
JOUR 2 – (en studio)
1 - Exercices pratiques. Premiers essais et analyse.
2 - Développer et acquérir la pratique du micro à une et deux voix
JOUR 3 – Mise en situation 2 (en studio)
1- L’environnement technique du studio
2- Enregistrement.
3 - Ecoute collective et analyses des enregistrements du matin.
4 - Enregistrement d’une version audio-décrite d’un film en V.O.S.T.F. : point théorique ; travaux pratiques ; écoute collective et analyses
JOUR 4 – Mise en situation 3
(en studio le matin et en salle l’après-midi)
A chaque stagiaire est confiée l’interprétation de la description d’un film en version originale française (courts métrages ou fragments de longs métrages en VOSTF).
Matin : Entraînement et enregistrement.
Après-midi : Analyses collectives des enregistrements
Public :
Comédiens professionnels souhaitant acquérir des compétences en interprétation d’audiodescription.
Pré-requis : Expérience significative d’artiste interprète (théâtre, télévision, cinéma ou radio) indispensable ; expérience de comédien doubleur appréciée.
Intervenants :
Isabelle Lempereur
Audiodescriptrice, traductrice adaptatrice
Lionel Monier
Comédien acteur, metteur en scène, vidéaste, réalisateurs
Philippe Thomas
Réalisateur, Producteur, Directeur de Zanzan Films
Durée :
4 jours / 28 heures
Tarif :
Pas de session prévue.
A titre indicatif, le coût de la formation de mars 2016 était de 1030€ net.